- EAN13
- 9782376510017
- ISBN
- 978-2-37651-001-7
- Éditeur
- Panthéon-Assas
- Date de publication
- 02/2018
- Collection
- COLLOQUES
- Nombre de pages
- 220
- Dimensions
- 24 x 16 x 1,7 cm
- Poids
- 376 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traduction et philosophie
Comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue ?
De Claire Wrobel
Panthéon-Assas
Colloques
Offres
Comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue ? Les chapitres présentés abordent la question sous différents angles. Tout d'abord : qui est en meilleure position pour traduire des textes philosophiques - philosophes, linguistes, professionnels ? Ensuite, quels sont les effets sur un texte de son passage d'un contexte (historique, culturel, linguistique, épistémique) à un autre ? Quel rôle les traductions jouent-elles dans l'élaboration d'une tradition de lecture d'une œuvre ? Enfin, peut-on résoudre le paradoxe d'une pensée qui prétend à l'universel mais ne peut se développer que dans des langues aux contours finis ? À l'image de la tour de Babel, on trouvera ici une grande diversité de systèmes de pensée et de philosophes (de Lucrèce à Michel Foucault, en passant par Friedrich Schleiermacher, pour n'en mentionner que quelques-uns) et de passages entre langues (du grec ancien au chinois, du russe vers le polonais ou encore de l'allemand à l'anglais via le français).
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Roman noir, réforme et surveillance en Angleterre (1764-1842), Gothique et panoptiqueClaire WrobelClassiques Garnier49,00
-
Roman noir, réforme et surveillance en Angleterre (1764-1842), Gothique et panoptiqueClaire WrobelClassiques Garnier87,00